Sunday, May 25, 2025

The Bulawayo Book Club discuss Bryony Rheam's 'Whatever Happened to Rick Astley?'

This month's meeting of the Bulawayo Book Club discussed Whatever Happened to Rick Astley? with the author of the short story collection Bryony Rheam. The book club is organised by Raisedon Baya and takes place at Alliance Francaise de Bulawayo.




Raisedon Baya's comments about the meeting, with two short story reviews by Raisedon, follow:



The Bulawayo Book Club just finished reading Bryony Rheam's collection of short stories entitled Whatever Happened To Rick Astley?. This is Rheam's third book after This September Sun and All Come to Dust. For the next few days I shall be doing some short reviews of some of the stories contained in the anthology.

Let me begin by saying the anthology offers thought-provoking insights into the human condition, societal issues, and the complexities of everyday life. Today I shall focus on "Potholes" and "The Piano Tuner". These two stories shed light on various themes like government neglect and the politicisation of public services, racial tensions and biases and the struggles of ordinary people in extraordinary circumstances.

Rheam's writing style, which hints at deeper meanings and leaves room for interpretation, adds depth to the narratives. 

"Potholes" is about how Gibson Sibanda starts fixing potholes in a road in Hillside suburbs and ends up moving to other roads. It is a simple story. Perhaps symbolic of how Zimbabwean roads have become. Anywhere, you know something is very wrong in a country when an individual who doesn't even own a car starts mending roads. The potholes are so many and the roads look neglected. Both local and national governments have abandoned their responsibility of mending roads. What is funny is the superficial mending of this one road because the Vice President of the country has bought a house in the suburbs. And they have to pretend to mend it. More hilarious is the fact they mend the road for an intended visit to the new house by the Vice President. A visit that never happens. A subtle dig by the author at our politicians and how simple decisions like mending a road have become political.

Then there is "The Piano Tuner". This one is set in Zambia but it might as well be a Zimbabwean story. A black piano tuner, Leonard Mwale, who apprenticed under a white piano tuner, takes over the business and continues to use the white man's name as the business name. (Doesn't this sound familiar?) On this particular day he is hired by an Indian client. The piano tuner is good. Very professional. He knows his work. Unfortunately, the Indian client discovers during lunch that he has engaged a black man and things change and racism rears its ugly head. It becomes clear that the Indian client would not have engaged the service of the piano tuner if he had known he was black. The invitation to lunch was extended to Thomas Jenkins the name, not the piano tuner. There are racial overtones in the story. So much that when the Indian leaves the payment for the service the money is short. He can't bring himself to pay a black man properly for proper service. The writer does not overwrite, she makes hints and leaves it to the reader to fill in the gaps.

With her current body of work I think Bryony Rheam now deserves to sit on the high table with other Zimbabwean literary giants. When we mention the likes of Tsítsi Dangarembgwa, NoViolet Bulawayo, Sue Nyathi, Siphiwe Gloria Ndlovu, we should not forget to include Bryony Rheam on that list. She has truly earned her spot.


 May be an image of text that says "WHATEVER HAPPENED TO RICK ASTLEY? perfectly perfectlytormed, formed, 'skilled, and compelling 0 a deeply sutisfying collection' KAREN JENNINGS BRYONY RHEAM"

Whatever Happened to Rick Astley? is published in Zimbabwe by amaBooks and in the United Kingdom by Parthian Books.





Friday, May 2, 2025

'The Mad', the translation into English of Ignatius T. Mabasa's Shona novel 'Mapenzi', soon to be published

 



amaBooks are soon to copublish Ignatius T. Mabasa's The Mad with Carnelian Heart Publishing in Zimbabwe and in the United Kingdom. The award-winning Shona novel Mapenzi has been translated into English by J. Tsitsi Mutiti, edited by Jane Morris and proofread by Samantha Vazhure. To quote Memory Chirere, 'When this novel first appeared, it brought to Shona literature the seduction and tyranny of storytelling. With this translation, the English speaking world will have the opportunity to experience the elegance of Ignatius Mabasa's writing.'

We are also delighted that this translation of Mapenzi has also been chosen as the first translated novel, in 2026, in the University of Georgia Press's African Language Literatures in Translation series, to be published in North America. As the series editor Christopher Ernest Ouma argues, 'The time is right for an initiative that publishes and promotes essential works of world literature written in African languages. As Ignatius Mabasa has said about the inclusion of The Mad in the series, 'I actually see the translation into English as a gain against Western hegemony ... Instead of an African story being forced by the capitalist world system and globalisation into English, the translation is a sign of respect to Shona people in wanting to understand their world view and the issues that trouble them.'

More information about the UGA series can be found here

Friday, April 18, 2025

Dr. Ignatius Mabasa, Storyteller, Writer and Academic, in Conversation with Trevor Ncube



In this video (link in blue above), Trevor Ncube sits down with Dr. Ignatius Mabasa—a storyteller, writer, and academic. They discuss Mabasa's journey as the first Zimbabwean to write a PhD in Shona, the influences behind his books, and the beauty and power of storytelling. He also shares his experience translating literary works including Nervous Conditions from English to Shona. Mabasa's novel, Mapenzi, chosen in the Times Literary Supplement as one of the most significant novels to have come out of Africa, has been translated into English as The Mad by J. Tsitsi Mutiti and is to be published soon in Zimbabwe and the United Kingdom by amaBooks and Carnelian Heart Publishing, and, in 2026, in North America by the University of Georgia Press.



Bryony Rheam at North Books in Hay-on-Wye


Award-winning Zimbabwean writer Bryony Rheam will be in conversation with Richard Davies of Parthian Books at North Books, 4 Castle Street, Hay-on-Wye on Wednesday 23rd April, 6-7.30pm.  Whatever happened to Rick Astley? Come to 'the National Book Town of Wales' and find out, and enjoy wine and welsh cakes with one of Zimbabwe's leading writers.

Tickets are FREE but limited. Please email Jules on jules@northbooks.co.uk or pop into the shop to reserve your place.


Bryony Rheam was born in Kadoma, Zimbabwe, in 1974. Her first novel, This September Sun, was published in 2009 in Zimbabwe and 2013 in the UK. It won Best First Book at the Zimbabwean Publishers' Awards in 2010. Her second novel, All Come To Dust, was published in 2020. It is a crime novel set in Bulawayo. It won in the Best Fiction category at the Bulawayo Arts Awards in 2021 and a National Arts Merit Award in 2022. In 2023, her collection of short stories, Whatever Happened to Rick Astley? was published. “I enjoy reading crime novels – my favourite author is Agatha Christie - and literary fiction and love mixing the two in my writing,” she says.

This should be a fun, lively event and we hope you can join us in hearing Bryony talk about her writing journey and Parthian Press releasing its summer programme.

Bryony Rheam at North Books in Hay-on-Wye


Tuesday, November 19, 2024

Ignatius Mabasa in conversation with Philani Nyoni about the translation of Mapenzi and its publication in English as The Mad

 Reproduced from South Africa's Litnet  (https://www.litnet.co.za/from-mapenzi-to-madmen-a-conversation-with-ignatius-mabasa/)

From Mapenzi to The Mad

A conversation with Ignatius Mabasa



Ignatius Mabasa (Photo: supplied)

In 1999, a 28-year-old, Ignatius Mabasa, wrote a novel that would not only stake its claim in the Zimbabwean literary canon, but go on to receive international recognition in the form of the Times Literary Supplement calling it “one of the most significant books to have come out of Africa”. It was rumoured that Tanaka Chidora would translate it into English, but sadly that did not come to pass. It is not all gloom, however. In 2025, amaBooks Publishers will publish Tsitsi Mutiti’s translation of Mapenzi into English under the title The Mad, while the University of Georgia Press is set to release the translation in North America. Philani A Nyoni talks to Ignatius Mabasa about this new lease of life on his iconic multi-award-winning book, and what it means to him and the zeitgeist after a quarter century in circulation.

You recently translated Tsitsi Dangarembga’s Nervous Conditions into Shona, and have been a strong advocate for the preservation of native tongues, especially your indigenous language, Shona. You must admit there’s a certain irony to your book being translated into English. What gives, milord?

Irony, because Mapenzi has been translated from its original language into English, and not vice versa – I actually see the translation into English as a gain against Western hegemony, because the mountain has come to Muhammad to acknowledge his existence. Instead of an African story being forced by the capitalist world system and globalisation into English, the translation is a sign of respect to Shona people in wanting to understand their worldview and the issues that trouble them. The Mapenzi story is important for my people’s pedagogy and emancipation, because it encapsulates the historical, cultural and social identity of a nation. It is a kind of extension of Dambudzo Marechera’s House of Hunger and a version of Dangarembga’s Nervous Conditions. Getting Mapenzi translated into English is a coup, because our efforts and works in our own languages are a way of refusing to let the world dominate and silence us ideologically. The Mapenzi translation is giving a bird a branch to perch on, but the bird truly belongs and finds meaning, rest and peace in the nest of its mother tongue.

In 2001, the Times Literary Supplement named Mapenzi “one of the most significant books to have come out of Africa”. In your opinion, why has it taken so long to have it brought to a wider audience in the form of translation?

Personally, I think it has taken this long to have Mapenzi brought to a wider audience in the form of translation because it is not a light read. It reeks with the experiences of marginalised people dealing with issues of poverty, violence, disintegration, fear, coloniality and dejection. It paints huge murals of the brutal nature of African life in the postcolonial era. Such socially realistic issues are like Third Cinema – they don’t sell and are uncomfortable for Western readers, because they are indicators of the long-term impact of colonisation.

Are you worried something might be lost in the process of translation? Something particular and nuanced that may be part of the book’s immortal soul? I mean this in the context of your having said that the lines always come to you in your mother tongue, and that you have found difficulty in translating the words when they come.

Certainly I am. There is something deeply ingrained in the language of the people who are telling their story in Mapenzi. There are issues which don’t need translation, because they are at home in the nest of the language that is telling the story. However, there were cases where the beauty and richness of the Shona idiom, metaphor and way of expressing issues presented a real struggle. It was like trying to get a stubborn donkey to move – you can pull and pull, but it simply will not move, digging its hooves into the ground. Under such circumstances I felt for the translator, because the message that was coming across was, as somebody clever once said, that “each language has its own language”. Mapenzi is a story of ordinary folk in the ghetto who may understand English, but English doesn’t quite define, explain or get tickled by the witty and clever use as the original language.

How involved were you in the process of translation? Did Tsitsi Mutiti and Jane Morris engage you during the process, or did you leave the process to their professional discretion?

I got heavily involved only in the end when I had to work with the editor, who did a fantastic job in pointing out ambiguities and things she felt had the potential to confuse foreign audiences. I also had the task of reading the translated story three times, as we kept discovering things and had to make difficult decisions.

It has been about a quarter of a century since Mapenzi was published. With the time that has passed in your personal and professional life, what does this text mean to you today, now that you are a different man in a different epoch?

I tell you that this was the biggest challenge for me. Literature is shaped by the conditions of the time in which it is created, but it is also influenced by the level of development that the author is at. Mapenzi is my first novel, written when I was aged 28, and I feel that, if I had proper guidance, I would have paid more attention to developing my characters and story. Actually, if I were to be given the opportunity, I would love to rewrite the story, paying more attention to what I now consider amateur ways of handling the story. This is something Tendai Huchu observed and struggled with when he at one time helped me. However, major improvements would have had implications for the original story. I consulted widely, and the sentiment was that if I were to rewrite or embellish the story as the mature writer that I am now, I would be destroying the popular Mapenzi, which was well received and loved with the “flaws” that I was now noticing. Although the TLS called it one of the most significant books to have come out of Africa, Mapenzi also shows how much indigenous literature has potential but requires support. As a budding writer at the time, I benefited immensely from studying the Shona novel as a course for my BA general degree. It was through that course that I understood that for most indigenous books, a sincerely told story matters more than the style. There is a lot of work that still has to go into the aestheticisation of Shona writing. Anyway, I am glad that while Mapenzi may be from a different epoch, it still remains relevant in terms of the themes and issues it deals with.


Tuesday, August 20, 2024

Feedback about Bryony Rheam's All Come to Dust from bookseller Kristin Prout on Netgalley


 


Ultimately, I enjoyed this story very much. It became heavier than I had expected and dealt with some issues I am still processing. If you are looking for a mystery with what I would almost describe as a character study of Zimbabwe this is for you. It was intriguing and unusual and I can't wait to read more from Bryony Rheam!


Buzz Magazine: Explore the realities of life in Zimbabwe with WHATEVER HAPPENED TO RICK ASTLEY?

 Megan Thomas reviews Bryony Rheam's short story collection in Buzz Magazine (https://www.buzzmag.co.uk/whatever-happened-to-rick-astley-zimbabwean-stories-review/)



An intriguing title that matches the short stories that follow, Bryony Rheam’s Whatever Happened To Rick Astley? opens a window to allow readers a glimpse of life, in all its forms, in Bulawayo, Zimbabwe. The collection opens strong with the story of a young man, a modern Sisyphus in some ways, who has the self-appointed task of filling the potholes on a road every day, despite how they return… until a high profile politician is due to move nearby. Then, of course, the road is fixed professionally. Luckily – or probably unluckily – there is always a potholed road in Bulawayo.

The stories that follow take us from the dusty streetside to lush gardens, filled with characters facing different but constant challenges and experiences. Each story forms a piece of a larger, mismatched-but-realistic puzzle of the fluctuations of life in a country that mirrors these ups and downs in different ways. 


As a well-rounded and gratifying short story collection should, Whatever Happened To Rick Astley? is both an anthology of tiny worlds, each compact and consumable on their own, but they also form part of a bigger collection of work which, on finishing, feel inseparable from one another.