Wednesday, September 17, 2025

The Harare Launch of Ignatius Mabasa's The Mad



You are invited to the launch of The Mad at the National Gallery of Zimbabwe in Harare on 10 October 2025 from 6.00pm to 7.30pm.

Ignatius Mabasa, the author of the original chiShona version Mapenzi, and J. Tsitsi Mutiti, the translator of Mapenzi into English as The Mad, will be in discussion moderated by Memory Chirere.

Thanks to Wisrod Investments and the National Gallery of Zimbabwe for supporting the event.

The Mad is co-published in Zimbabwe and the United Kingdom by amaBooks Publishers and Carnelian Heart Publishing.

Copies of the book will be available at the launch for $20, otherwise in Zimbabwe through Book Fantastics (contact through @bookfantastics on Instagram, or @Book_Fantastics on X) and in the UK through Amazon or carnelianheartpublishing.co.uk.


The Mad has already received international attention as  a shift in the movement of stories across languages - works first written and published in African languages being increasingly translated into English for a broader readership. J. Tsitsi Mutiti's translation of The Mad is to be published in North America next spring as the inaugural title in the University of Georgia Press's African Language Literatures in Translation series. 


Tuesday, September 9, 2025

Becoming Digital: A Guest Blog by Fungai Machirori

 Fungai is a storyteller, ethnographer and archivist who weaves digitality into her ways of seeing the world.


Erections don’t mean affection. 

This is obvious, I know. But in the 2010s of my 20s, it feels unprecedented to announce, especially as my first ever blog post. 

It’s an era where the internet still feels like a small community of likeminds; thankfully, trolls are something I am yet to discover and no outspoken patriarchs flock to my blog to pass insidious comments to shame me. 

My blog’s name is Fungai Neni and it is almost eponymous. 

‘Fungai’, my first name, is also a command in Zimbabwe’s Shona language to think or reflect. ‘Neni’ translates to mean ‘with me’. ‘Fungai Neni’ constitutes a double entendre; ‘Think with me’ is one of its meanings, but so too is ‘Fungai and me’. Both are apt because I simultaneously seek intellectual engagement and connection in my  digital foray.

Briefly -  before Fungai Neni -  there exists Banjo Queen, a blog I set up many years before but never publish content on to. 

No, I do not play the banjo. But the moniker somehow seems to fit my look. I wear my hair in a voluminous Afro accompanied by colourful tiered skirts and stacks of bangles whose sonorous chatter precedes my arrival into any room. It seems feasible that I could whip out a banjo and strum it over some of the poetry that finds a home in my journalism notebooks.

Recently, I’ve found an old diary from my undergraduate journalism studies where I write that I feel like I am Walter Mitty. Walter is a fictional character I have encountered somewhere in my earlier life who escapes the monotony of his daily life through elaborate daydreams.  His dissociation becomes relatable as I sit and drift away during my lectures. I don’t care much for the 5 Ws and H, the holy grail of journalism, and am even less inspired by ethics and law. In other diary entries, I write about the entrapment I feel at having to package words in the clinical way that journalism demands. It’s like looking at resin art;  all the wildness and beauty seems trapped beneath a dense glassy finish.  

My poetry and Banjo Queen aesthetic become my silent rebellion. 

I am not enjoying this degree for many other reasons. One of them is that this public university education represents a massive shift from the private high school that I have attended for six years prior. In high school, we have it taught to us that we will soon become intrepid citizens of the world. We learn French and study the classical works of Mozart and Bach. We watch rousing films like ‘Dead Poets’ Society’ and our class of 28 is a mix of black, white and Indian girls. We aren’t taught much local history (or culture) because it is deemed divisive among the racial groups; also, it’s apparently not really useful for a life as a global citizen. 

Even though we are living within the landlocked boundaries of Zimbabwe, it often feels like we inhabit an island. Nothing about what we are taking in reflects the material reality of a nation that is just about to enter its deepest economic freefall.

University moors me to the mainland, however, grounding me in what most of my classmates manage to escape by leaving for studies in the diaspora. The time is the early 2000s and a land reform programme has been hastily brought together by the government to repossess vast tracts of land that have been in the possession of white farmers for a century. Food shortages and hyperinflation ensue and these have a deep impact on all sectors of society. I take my studies in a newly opened but under-resourced department where we journalism majors have to imagine things like the shutter speed on a camera because we don’t have actual equipment to work with. 

In high school, we have a dedicated computer room which we visit every Friday for our computer class. We are still mostly living in an analogue reality and don’t quite see the utility of this medium. So we use the time to play Solitaire and Tetris, or send emails to pen friends navigating this new medium somewhere in the western world. On the best of my university internet’s days, the churlish connection lets you get through a few links on the site you are navigating. If you are really lucky, you might get to send an email too. Otherwise, it’s us mostly writing notes and instructions in hopes of applying these skills sometime later. 

It’s not just infrastructural disparities that are making things uncomfortable. My shift into early adulthood also comes with the discovery of my being Shona and this adds a new and awkward texture to my identity. In high school, we cleave into groups by skin colour. But in university, since we are all black, a new form of difference has to be fomented.  And this time, it is by  tribe. 

The Shonas are the dominant tribal grouping in Zimbabwe. And there is a history of tensions between them and the Ndebeles, the dominant tribal grouping in Bulawayo, the city I am in and which I have grown up in. In the 1980s, a long political massacre of the Ndebeles is waged by a Shona government. Its impact, decades later, is for many Ndebeles to view Shonas as affiliates of massacrists. It might seem strange, but I have never previously  experienced this polarity. My suburban upbringing has shielded me from many aspects of these tensions. 

To survive these new unwelcoming perceptions, I learn to shapeshift across identities. Sometimes, I throw Ndebele phrases around to gain my Ndebele classmates’ approval and other times, I  attempt to debunk the stereotypes that my Shona classmates - who mostly come from outside Bulawayo - hold about the city and Ndebeles. Shona and Ndebele alike, most of my classmates struggle to place me because they imagine I should be continuing my cosmopolitan trajectory by taking my studies somewhere outside Zimbabwe. Code switching is something which my high school experience has already granted me fluency in.  But continuing it into this stage of life makes finding myself even more challenging. 

It is a mystery to me how we get the internet to cooperate the day we have our blogging half-day session. It is a Friday morning and our visiting Fulbright professor has brokered a deal with one of our lecturers to use his double lecture for this training. Our tutor is a young American on a sojourn to Africa who has floppy blond locks, and is clad in shorts and slippers. After introductions, he sits at the head of the cramped room and proceeds to take turns between scrutinising his laptop screen and wrenching his neck to look at the projection of words and images on the wall behind him.  

For many, the session signals an early start to the weekend. But I am having a different experience altogether. As I take down notes and watch the projections he brings up, I feel a long-dormant sense of aliveness awaken within me.

“Does anyone know where the word blog comes from?”

None of us responds. 

Our instructor goes on to write the word ‘weblog’ onto the white board. After he is done, he draws a vertical line between the ‘e’ and ‘b’ to create two separate words.

“It’s a made-up word from people claiming the power of weblogs as a communal act.”

We blog versus weblog.

I am transfixed. 

I create Banjo Queen some time later when I visit an internet cafe. Soon, though, I forget my log in details and return to my well worn practice of writing protest poetry into my notes. 

When my degree programme eventually comes to an end, it feels like salvation. 

Almost immediately after completion, I get a job and begin work in media and communications which – thankfully – steers me away from journalism practice. 

But I never quite forget my kinship to blogging. 

The work I do focuses on sexual and reproductive health and as an organisation, we try to find engaging ways to talk about HIV and AIDS. By this time, the AIDS pandemic has made its way through many Zimbabwean families and with this has come the realisation that pretending that people aren’t having sex is only exacerbating the problem. So we host workshops with journalists and create content like fact sheets and newsletters where we engage creatively to try to break taboos around condom use and HIV testing. I also begin to package my reflections on what are called e-discussion forums. You could think of them as discussion boards, with focused topics and content, sent to a group of email-based subscribers. These forums provide ground for me to question and challenge accepted ideas and ideologies, and build a following of supporters who enjoy my non-conformist take on things. 

Finally, it feels like I am beginning to find my own voice.  

Fungai Neni only comes to life after my contract isn’t renewed. And this is because of a fellowship I decide to take in Germany. The nation is just beginning to come out of its crippling economic downturn and the trauma of the last decade is still raw.  So taking leave of absence from a decent job in 2009 is not an option. 

The previous year, 2008, is the peak of the turmoil and when I begin this job. A memory I have from that time is of walking into an alleyway one evening to buy bread on the black market. Think of it as a speakeasy but for basic commodities. Cooking oil, sugar, soap; you name it, you will find it all there at a markup.  The items are sold by some guy who has a connection to someone who works in a supermarket and figures out how to enter into partnership to siphon stocks whenever they get delivered.  

By 2009, things are significantly different as a result of a coalition government being formed between the opposition and ruling parties. You can now buy bread and sugar in the shops again. Even things like lotion, which you’d have to stockpile from neighbouring nations like South Africa or Botswana, become readily available, so long as you have the US dollars to buy them; something which my salary allows. 

Choosing to go on this fellowship obviously seems like professional suicide. And after three months away, I return to the inevitable news that my contract will not be renewed. 

Experiencing Germany is worth it, though. 

I begin to see why my worldly high school education has made integrating into local Zimbabwean society so challenging. By my teens, I know about Hitler and Nazism and nothing about the tribal unrest that has riven my own nation. I am better equipped with knowledge to navigate an  international world, and not the one that I materially inhabit. I also use the opportunity to visit France and as I stand at the Arc De Triomphe, memories of my high school French classes and text books - which featured the monument -  stir. 

While in Germany, I also write for a few Zimbabwean digital news publications. It is something that I have been doing for some time before the fellowship and one of these publications is a national newspaper that publishes most of my musings. That is, all except when I send copy about attending gay pride. 

During my job, I become aware that the growing liberality that comes with talking about sex and sexuality is not matched when it comes to discussing homosexuality. There is often resistance, and sometimes even revulsion, when it is broached. This is because homosexuality represents abnormality for many. So it is a stretch, I know, to expect a national newspaper to accept my musings.

It is this experience that helps to bring me to clarity that if I want to discuss some topics, I am going to have to create my own space to do so. And this is how, newly jobless, Fungai Neni materialises. 

After my post about erections, I write a blog entry asking other young women whether they know what their vaginas look like. And I accompany the piece with an image that is a collage of vaginas in different hues and shapes. One commenter to the post responds that if a series of vaginas were put together in a police line-up, she would easily identify her own. She is the outlier as most others admit to feelings of shame and disconnection to their sexual bodies given the high proscription of women’s pleasure within Zimbabwean society. 

Being digital feels like a mystical experience. In one moment, I am processing the material realities of my conservative patriarchal society which keeps reinforcing to me that my appearance and existence are ‘too much’. And yet in the next, I enter a non-physical reality where I create meaningful belonging.  Two of my blog’s most ardent followers are women I don’t know who are living in Spain and Cameroon. Others are friends and connections scattered around the world. 

It’s like I leave the wardrobe to enter Narnia every time I write up and publish a post. And there is a freedom and exhilaration there that has been missing from my material life for too long.

I blog my way through my unemployment and into my new job and then my Masters degree for which I get a scholarship to study in the UK. 

It’s not just the spectacle of erections and vaginas that I discuss in my blogs. I write too about deeply personal experiences like when my father dies while I am in the UK and how my network of friends helps me cope. I also share many insecurities,  contradictions and hopes. 

There is a deep irony to the fact that I become this prolific of a  blogger.  In my early life, I am never someone who comes to mind when you mention boldness. In one of my childhood memories, I am sitting on the veranda of our house looking up as my sister employs an intricate strategy to climb up onto the roof. She has positioned a mattress on the ground and proceeds to jump through the sky to her soft landing below. 

I am four years old but my brain’s wiring already reads this activity as risky. I do not participate in it in much the same way I resist my first best friend’s playground strategy to run slowly so that we get caught and kissed when the boys chase us. 

Yuck, I think. 

I have reminded another friend about how she would jump over the railing of their third-floor apartment and dangle her body towards the concrete pavement when we were five years old. She called it a game but I read it as nonchalant precarity that could lead to death. She remembers nothing of this, which baffles me because of the terror I would experience.

By high school and despite my imposing height of almost six feet, I still very much remain the cautious observer who hangs back and doesn’t enjoy overt attention or risk. I like to think I am invisible, except when I walk past a shop window and notice my reflection towering over everyone around me. Or when I see myself in class photographs and notice that I am half a head taller than the next tallest person. 

It is always confronting because it reminds me that I am indeed there. 

School is the island of exploration I have already described. But it is also a site of merciless bullying. Tall and fat, I become a perfect target for many girls’ shaming. In the movie, ‘The Nutty Professor’, Eddie Murphy stars as a quirky overweight scientist. And some girls take to calling me this when they see me. I do not respond and they erupt into laughter as I try to shrink myself to disappear. Other girls raise issue with how much I like to read or make me stand up to offer my seat when I try to hide by sitting in the back of the school bus. 

I want to say certain things in class but I don’t because I doubt that they are of any value. When I do speak, the anxiety of my internal dialogue takes over and I mumble my way through incoherences that sometimes elicit laughter from my classmates. 

Once, in English class, I hear a girl sitting close by use me to explain a word that we have just been asked to make a sentence with.

“Fungai is eccentric.”

‘Eccentric’ is the word we have just been taught  and she shares her use of it to her neighbour in a whisper. She then chuckles softly.

Being academically smart creates a mask to many about how much I am struggling. But I am deeply wounded by all these experiences.

A friend’s mother takes to making unsettling comparisons between us that create more wounds. Reading my good grades as a sign of maturity, she creates a template out of me that she tries to draw her daughter around. 

The day after we get our GCSE results, my friend tells me that she is in the car park waiting to see me. 

“It’s about your results.”

To her mother’s displeasure, my friend has scored four A grades and wants to know how I have done. I have gotten six As. I reluctantly share this information with her mother through the half-open window of her car after an exchange of niceties.  

“You should be more like Fungai.”

My friend’s mother turns to her coolly and with this stern glance, something dies within our bond. We both know I will constantly be a reminder of everything that her mother believes she isn’t. 

Deeply contrasting, these two realities of how I am perceived each provide their own torture. In one reality, I am a source of ridicule and in another, I am the epitome of excellence. I am too young to hold this contradiction with any real grace. And underneath my semblance of composure, my identity fragments.

I am high achieving. But also extremely insecure. If I could, I would braid myself into an unworkable knot and disappear. 

To cope, I turn to writing. And over time, I build up a collection of diaries of all my unspoken thoughts and feelings. It’s where, years later, I write about my difficult university experiences and other issues of my early adulthood that are a continuation of things I have not yet managed to resolve.  

Blogging, in many ways, feels like keeping a diary. But only now, with a desire to speak publicly for the many times that I didn’t trust myself earlier in my life. You might even say that blogging is my attempt to make up for the lack of risk-taking of my earlier years; a bounty of daring thoughts and words that chase my screen’s blinking cursor. 

In my blogging days, there was always a moment just before I pressed the publish button where I’d hesitate. I’d feel like I was sitting in my high school classroom again as a surge of doubt ran through my body. A thought would come over me that what I had just written didn’t make any sense and didn’t need saying. That it was obvious. Or worse, that it could be a source of derision. 

I’d feel it again just after hitting the ‘Publish’ button when my refreshed page confirmed that I had surrendered another part of myself. 

I’d want to become that unworkable knot again and let the earth to devour me. 

I feel it too as I write this, dangling myself over the edge of precarity just like my childhood friend used to. 

To any observer watching her, it looked like she was courting death. But now - with time and the joys and pain of living - I see that she was only chasing freedom. 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------



Two of Fungai's stories have been published by amaBooks: 

'Rain in July' in Long Time Coming, Short Writings from Zimbabwe

and

'Alone' in Where to Now?, Short Stories from Zimbabwe


Saturday, August 30, 2025

A review by Raisedon Baya of Tendai Huchu's The Maestro, The Magistrate & The Mathematician

There is literature that comes to you, sits with you, keeps you company, helps you sleep and then goes away and never bothers you or visits you again. Then there is literature that comes -usually without much fanfare or much ado - grabs you by the collar, sits you down, commands you to listen, asks you important questions, demands you to think, takes away your sleep and when it leaves, leaves you lost, unsure of what just happened or what you just experienced. Literature that touches you in places many others will not reach. This literature, rich and unflattering, is rare and special.

When I picked Tendai Huchu's book, The Maestro, The Magistrate & The Mathematician , I honestly didn't know what to expect. The title, somehow, looked heavy, brainy - complex. I honestly was in no mood for a heavy and complex read. Little did I know I was in for some ride. Several pages into the book Tendai Huchu had me sitting on the edge of the cliff, holding my knees, not knowing whether he wanted me to jump off or hang on.

Huchu swung me from one storyline to another, one character's life to another - from the Magistrate to the Mathematician, to the Maestro and back. He took me around Edinburgh, Scotland , showed me the streets, the nightclubs, the beach and homes where most immigrants spend their time doing care work - 'wiping bums' as many like to say. He painted characters that were so vivid, so realistic, so relatable - characters that had come overseas in search of dreams, characters still dreaming and those who had been uprooted and looked lost. He painted, and painted and painted.

Huchu's writing, the weaving of the stories, the details, the evidence of deep research, the humour - it sometimes just jumped on you from nowhere - and the richness of language made me want to pause after every chapter and call all my literature loving friends for a feast. 

This book, with it's strange title, was a lesson in reading, in literature. What it means, what it must mean for different people. What it can do to our lives. What is good literature and what is not? The books we read and the books we don't read. Who decides or influences our reading list. A subtle highlight of the complex relationship between readers, authors, and the literary world.

It was also a lesson in Zimbabwean music - that it has meaning and lessons and can be a soothing and powerful companion when one is uprooted from home and placed in some strange foreign land with its strange cultures and expectations. 

Another lesson was in diaspora/immigrant life. Tendai Huchu paints a vivid canvas about this kind of life. He gives it to you as it is. Like a doctor who gives you pills knowing they won't be sweet to the tongue or nurse that gives a child an injection knowing its sting will shock the child but also very aware of the necessity of the shock. Unflinching, yet necessary. 

Huchu explores themes such as immigration, identity, culture, politics, especially the complex relationship between Zimbabwe's official opposition and the ruling party. After putting the book down you'll ask yourself one question "is it a political novel or not?" And your answer to that will be interesting to other readers of the book.

Thursday, August 28, 2025

African novels are being translated to English in a bold new trend: Ignatius Mabasa's The Mad reviewed.

Reproduced from The Conversation

 https://theconversation.com/african-novels-are-being-translated-to-english-in-a-bold-new-trend-we-review-ignatius-mabasas-the-mad-263958

A figurative oainting of African men talking on the street.



When it comes to African literature, translation has mostly meant translating work from European languages into African ones. Translation from African languages into English has been long overdue.

Now it appears that a shift in the movement of stories across languages is underway. Works first written and published in African languages are increasingly being translated into English for a broader readership.

As a scholar of African literature and publishing, I am optimistic about the launch of a new book series called African Language Literatures in Translation by the University of Georgia Press. The series is edited by US-based literary scholars Christopher Ouma and Alexander Fyfe.

The Mad is one of the inaugural titles in the series. It’s a translation of Zimbabwean author Ignatius Mabasa’s much loved novel Mapenzi. The Mad is being jointly released in the UK and Zimbabwe by Carnelian Heart Publishing and amaBooks.

Mapenzi is written in Shona, but the ambitious series aims to translate a range of significant African works from other languages too, including Kiswahili and Sesotho.

This helps shift the terrain of African literature. It allows English readers to encounter African novels as they were first imagined, in the rhythms, idioms, and sensibilities of African languages. It helps counter the erasure of African languages in world literature.

Mapenzi

When Mabasa’s debut novel Mapenzi appeared in 1999, it was recognised as a landmark text in Shona literature. Shona is a Bantu language widely spoken in Zimbabwe.

Mapenzi tells the story of a disillusioned young war veteran who becomes the uncensored witness to the false promises of independence in Zimbabwe. He witnesses the collapse of social values, and the madness of a society trapped between hope and despair.

The novel’s daring style and unruly humour drew comparisons with Dambudzo Marechera, Zimbabwe’s literary provocateur. And with the stylistic innovations of Charles Mungoshi, the great craftsman of both Shona and English prose.Mapenzi was quick to win accolades and was adopted as a school text for a generation that came of age at the turn of the millennium. Since then, Mabasa has become a central figure in the promotion of indigenous African writing.

His commitment and investment was shown when he became the first scholar to write and submit a PhD in Shona at Rhodes University in South Africa. Mabasa is also a translator in his own right. He most recently helped translate Zimbabwean novelist Tsitsi Dangarembga’s Nervous Conditions into Shona.

His career has been a reminder that languages such as Shona are not minor, but vibrant mediums for complex thought and artistic innovation.

Now, more than two decades later, Mapenzi can be read in English for the first time.

The Mad

The Mad has been translated by J. Tsitsi Mutiti. Unfortunately, there is no information about the translating author in the book. Even a cursory internet search yields little to nothing.

In works like this, that cross language, culture and geography, the translator plays a crucial role, not just in the text’s language but in shaping its tone, context and accessibility. A translator’s note would have provided insight into the challenges and decisions involved in the process. Instead, the translator and the process of translation remain invisible.


This lack of acknowledgement overlooks the labour and interpretive skill required to bring such a work to life in another language. The hope is that future editions will correct this omission. Leaving it unaddressed risks diminishing the very cross-cultural understanding that translation seeks to foster.

Translating Mapenzi is no small task: Mabasa’s prose brims with poetry, satire and linguistic play. Its cadences are deeply rooted in Shona idiom. The novel’s innovative structure includes chapters titled after characters, abstract concepts, places and song lyrics, pushing the boundaries of form and style in Shona literature.

In her translation Mutiti meets this challenge with remarkable skill, sustaining Mabasa’s lyricism and rhythm without smoothing out its texture. The result is a translation that feels alive, attentive both to the sense and the spirit of the original.

That said, there are occasional lapses into flatly literal translation, particularly in the dialogue. These moments feel more like direct transpositions from the Shona than deliberate stylistic choices in English. As a result, the translation at times struggles to assert a voice of its own.

Translation as decolonisation

Nonetheless, the publication of The Mad highlights how translation in African literature is not just a tool for accessibility. It is also a critical, interpretive and archival practice that reshapes the canon, its circulations and readerships. The Mad contributes to African literature’s global visibility and intellectual vitality.

For decades, the global image of African literature has been shaped largely by writers who chose or were compelled to write in colonial languages.

Kenyan author and academic NgÅ©gÄ© wa Thiong’o, who recently passed away, has been one of the most famous advocates for writing in African languages. He insisted that the struggle for decolonisation could not be separated from the struggle over language. Yet, as he himself often admitted, African-language writing has remained marginal in the circuits of publishing and translation.


A series like this aims to help change that. Other forthcoming titles include Zanzibari writer Ali Hilal Ali’s Mmeza Fupa (translated as The Swallowers of Bones by Meg Arenbeg), Kenyan novelist and sociologist Katama Mkangi’s Walenisi (translated as They Are Us by Richard Prins), Lesotho writer and teacher NtÅ¡eliseng ’Masechele Khaketla’s Left Behind (translated by Makafane TÅ¡epang Ntlamelle), and Halfani Sudy’s Kirusi Kipya (translated as New Virus by Jay Boss Rubin).

In this context, The Mad is more than an English version of a Shona classic. It is part of an invitation to rethink what African literature is and where it comes from. Mabasa’s novel, in Mutiti’s supple translation, demonstrates how much vitality lies in the vernacular imagination, and how translation can open doors without erasing the local textures of language.

With The Mad, a new and vital moment begins.


Tinashe Mushakavanhu

Assistant Professor

Harvard University

The Maestro, The Magistrate and The Mathematician by Tendai Huchu is August's book at the Bulawayo Book Club

Tendai Huchu's novel The Maestro, The Magistrate and The Mathematician is to be discussed this weekend (30 August) at the Bulawayo Book Club.

Three very different men struggle with thoughts of belonging, loss, identity and love as they attempt to find a place for themselves in Britain. The Magistrate tries to create new memories and roots, fusing a wandering exploration of Edinburgh with music. The Maestro, a depressed, quixotic character, sinks out of the real world into the fantastic world of literature. The Mathematician, full of youth, follows a carefree, hedonistic lifestyle, until their three universes collide.




Wednesday, August 27, 2025

The first review of Ignatius T. Mabasa's The Mad

 Review by Rutendo Chichaya

Reproduced from negwande.com/post/the mad-by-ignatius-t-mabasa-translated-by-j-tsitsi-mutiti

'I tried to pick up my jacket and missed it as I stumbled. I tried to laugh at myself but what I was feeling led to self-pity. The hunger was now a real pain, like a hot brick in my belly. I decided to go to the bins, where I had often seen people in search of food. Shyness is a luxury for the well-fed, not for those who feel the way I was feeling.'  page 27


The Mad is a novel by Ignatius T. Mabasa, translated by J. Tsitsi Mutiti. It was first published in 1999 in ChiShona as Mapenzi. I have read translated books that lose the essence of the original text by using a direct translation approach. While effective in its own way, as a reader I am captivated by translations that capture the moments and mood in a manner almost as similar to the original text. A heated conversation arose at the 2nd Edition of the Harare Open Book Festival, where I was moderating a discussion with Tsitsi Nomsa Ngwenya about translating works written in our mother tongues, the extent to which meaning is lost in translation, and the very act of translation: what purpose does it serve? (a conversation for another day). I commend Mutiti for boldly translating this Zimbabwean classic. Her admirable work begins with the title, ‘the mad’, because 'mapenzi' can be translated in different ways; this title applies to the city, its things, and its people, making it all-encompassing.  From the University of Zimbabwe to Seke Unit D, these characters will have you wondering if it is true that the more things change, the more they remain the same.

The novel tackles themes like the liberation struggle, postwar trauma, culture, identity, family dynamics, HIV/AIDS, sexual violence, and substance abuse in a web of chaos. The novel begins with the winding rant by Hamundigoni, the main character. It’s easy to dislike Hamundigoni, a war veteran and former teacher who refuses to accept the assertion that he has lost his mind. 'No one likes a profound thinker who speaks his mind. That's me, wide awake and always on the ball. I'm a genius but they call me mad. Do they even recognise madness when they see it? Amai, do you know madness?’- page 5. He is crude and annoying to a great extent, yet I found some empathy for him. This is the case with most of the characters linked to Hamundigoni, whose actions evoke frustration.  Closely connected to the post-independence disappointment is the trauma of war, which Hamundigoni marries in his periodic rants. Mabasa's humour is as strong as the sarcasm, which makes the blow of reality manageable to swallow. Mabasa’s comedic relief is clever, sneaking up on the reader in the fashion of a crow attentively preying on oblivious chicks and catching them at a perfectly calculated time.

The Mad is a commentary on Zimbabwean society, where racism, homophobia, and sexism are rife at the time of the novel. The book comes with a warning that alerts the reader to expect characters who reflect the society of the time. One of the things that this book asks the reader to interrogate is whether it's possible for us to be alright in a society filled with so much decay, disappointment and pain. One connects with these characters as they navigate life in an evolving society and realise that we are all on the brink of losing it somehow. Repression was the order of the day at the time this book was written. People who often speak their minds are seldom applauded unless their voices conform to the established norms, but is this the case for Hamundigoni as he alleges?

There are many strong characters in this novel, but alongside Hamundigoni, in the fashion of African folklore, Harare, the dog, is an indispensable character (Mabasa is a notable sarungano). This dog (formerly known as Salisbury before being renamed to ‘go with the times’) is given to Mai Jazz by her white employer, who, upon having to leave Zimbabwe to return to her home in Britain, can't travel with it. The employer gives this dog to Mai Jazz out of constraints. Harare is a key site in the novel, and as I read this, I couldn't help but draw parallels between Harare the dog and Harare the city. The allegory is sharp and impossible to miss. The characters curse Harare for what it has done to them, the city where people go to take on new characters (or their most authentic selves?) and shift their culture. Yet their intersections reveal that Harare is what it is because of its people, which leads us back to the title.

The novel beautifully intertwines the music produced by the singers, who have come to be regarded as legends in Zimbabwe, with the art of storytelling. Music and books meet at the well of storytelling, where people can draw what they require. In this text, Mabasa fuses the two; you can tell a great deal about people from their music over the years, as it also captures the language of the day. Mabasa effectively mirrors the tone of the time. I enjoyed reading this story once again, and the translation was well done. I highly recommend!

 

Book Details

Title: The Mad   

Genre: Fiction

Author: Ignatius T. Mabasa, J. Tsitsi Mutiti

Publisher: Carnelian Heart Publishing, amaBooks Publishers (2025)

Pages: 244


Tuesday, July 29, 2025

Ignatius Mabasa's The Mad now available!



We’re proud to announce the release of The Mad, a searing, satirical novel that paints a vivid portrait of poverty, violence, dehumanisation, and postcolonial dislocation in Zimbabwe.

Originally published in ChiShona as Mapenzi, this powerful translation by J. Tsitsi Mutiti brings Ignatius Mabasa’s groundbreaking work to a wider audience. The novel unfolds through dramatic monologues and dialogue-driven exposition, navigating moral ambiguity and steeped in the politics of language and decolonial thought.

The Mad is not only a milestone in Zimbabwean literature, it is a bold contribution to African and global literary landscapes, challenging conventional forms and redefining what the modern African novel can be. Mapenzi was selected in The Times Literary Supplement as 'one of the most significant books to have come out of Africa.'

It is a novel that asks urgent questions: How do societies manage cultural continuity amid rupture? What happens when colonial legacies collide with poverty, violence, and the forces of globalisation?

The Mad is co-published in Zimbabwe and in the United Kingdom with Carnelian Heart Publishing

Cover art by Lovemore Kambudzi

Available now on Amazon or directly from Carnelian Heart Publishing

Not available in North American markets till next spring. 

Huge congratulations to Ignatius T. Mabasa

Tuesday, July 15, 2025

Potholes in 'Whatever Happened to Rick Astley?'




Raisedon Baya discusses the story 'Potholes' from Bryony Rheam's short story collection Whatever Happened to Rick Astley?, which was being discussed by the Bulawayo Book Club.

                                 ---------------------------------------------------

"Potholes"

I'm a sucker for political satire. I sometimes see it where it's not there. So please forgive me for seeing Potholes as some kind of political piece. Subtle but there. I don't know if there is anything called "covert satire" but in this piece I see a writer taking a short dig at politicians and the government. 

The futility of one man's, Gibson Sibanda's, attempt to solve a national problem is sad if not laughable.  Everyday we laugh at our problems and at ourselves. It's nothing new. The potholes are not only in Napier road but everywhere, as we later find out in the story. "He went first to Ilanda and then to Famona and finally settled on Pauling Road in Suburbs."

The dig is more pronounced when suddenly the city council wakes up to quickly fix the road because the the Vice President has bought a house in the neighbourhood. They quickly fixed the road so that the VP of the country would drive safely, and unbothered, to his new house. Here is a government of the people that has been captured and now panders to the whim of politicians. Politicians' lives have become more important than the ordinary people that the government claims to serve. Somehow priorities have been turned upside down. The servant has become the master. 

Potholes are a sign of roads gone bad. Unattended to. Unrepaired. And a danger to motorists. Potholes could also be a metaphor of something horrible gone wrong with our politics. Something that needs fixing immediately. And not by one person. 

Whether or not the author intended the piece to be a  political satire or not, the story effectively highlights the absurdity and injustice of a system that prioritises the needs of the powerful over those of the general population.

The story is also a typical example of "there is complexity in simplicity." It looks and reads so simple but on a closer look its depth is outstanding.  Potholes is just but of the 16 stories in Bryony Rheam's outstanding collection aptly titled Whatever Happened to Rick Astley?

Whatever Happened to Rick Astley?







Ignatius Mabasa's The Mad is Here


We're excited that The Mad, the translation from ChiShona into English by J. Tsitsi Mutiti of Ignatius Mabasa's novel Mapenzi, can be preordered now on Amazon  https://amzn.eu/d/8hP1FFI

The Mad, published by amaBooks and Carnelian Heart Publishers, will be released on July 29.  The cover is from an art work by Lovemore Kambudzi.  

The novel was chosen in the Times Literary Supplement as 'one of the most significant books to have come out of Africa.'